读课文用英语翻译

moandmo 分享 时间: 收藏本文

读课文用英语翻译

【简介】感谢网友“moandmo”参与投稿,以下是小编精心整理的读课文用英语翻译(共9篇),供大家阅读参考。

篇1:读课文用英语翻译

课文《绿》原文

我第二次到仙岩(1)的时候,我惊诧于梅雨潭的绿了。

梅雨潭是一个瀑布潭。仙岩有三个瀑布,梅雨瀑最低。走到山边,便听见哗哗哗哗的声音;抬起头,镶在两条湿湿的黑边儿里的,一带白而发亮的水便呈现于眼前了。我们先到梅雨亭。梅雨亭正对着那条瀑布;坐在亭边,不必仰头,便可见它的全体了。亭下深深的便是梅雨潭。这个亭踞(2)在突出的一角的岩石上,上下都空空儿的;仿佛一只苍鹰展着翼翅浮在天宇中一般。三面都是山,像半个环儿拥着;人如在井底了。这是一个秋季的薄阴的天气。微微的云在我们顶上流着;岩面与草丛都从润湿中透出几分油油的绿意。而瀑布也似乎分外的响了。那瀑布从上面冲下,仿佛已被扯成大小的几绺;不复是一幅整齐而平滑的布。岩上有许多棱角;瀑流经过时,作急剧的撞击,便飞花碎玉般乱溅着了。那溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,像一朵朵小小的白梅,微雨似的纷纷落着。据说,这就是梅雨潭之所以得名了。但我觉得像杨花,格外确切些。轻风起来时,点点随风飘散,那更是杨花了。--这时偶然有几点送入我们温暖的怀里,便倏(3)的钻了进去,再也寻它不着。

梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光(4)了。揪着草,攀着乱石,小心探身下去,又鞠躬过了一个石穹门,便到了汪汪一碧的潭边了。瀑布在襟袖之间;但我的心中已没有瀑布了。我的朱自清 心随潭水的绿而摇荡。那醉人的绿呀,仿佛一张极大极大的荷叶铺着,满是奇异的绿呀。我想张开两臂抱住她;但这是怎样一个妄想呀。--站在水边,望到那面,居然觉着有些远呢!这平铺着,厚积着的绿,着实可爱。她松松的皱缬(5)着,像少妇拖着的裙幅;她轻轻的摆弄着,像跳动的初恋的处女的心;她滑滑的明亮着,像涂了“明油”一般,有鸡蛋清那样软,那样嫩,她又不杂些儿尘滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色--但你却看不透她!我曾见过北京什刹海拂地的绿杨,脱不了鹅黄的底子,似乎太淡了。我又曾见过杭州虎跑寺旁高峻而深密的“绿壁”,丛叠着无穷的碧草与绿叶的,那又似乎太浓了。其余呢,西湖的波太明了,秦淮河的水又太暗了。可爱的,我将什么来比拟你呢?我怎么比拟得出呢?大约潭是很深的、故能蕴蓄着这样奇异的绿;仿佛蔚蓝的天融了一块在里面似的,这才这般的鲜润呀。--那醉人的绿呀!我若能裁你以为带,我将赠给那轻盈的.舞女;她必能临风飘举了。我若能挹(6)你以为眼,我将赠给那善歌的盲妹;她必明眸善睐(7)了。我舍不得你;我怎舍得你呢?我用手拍着你,抚摩着你,如同一个十二三岁的小姑娘。我又掬你入口,便是吻着她了。我送你一个名字,我从此叫你“女儿绿”,好么?

我第二次到仙岩的时候,我不禁惊诧于梅雨潭的绿了。

翻译

The text of the text “green”

My second trip to Xian Yan (1) when I was in the green of plum rain pool.

Mei Yu Tan is a waterfall pool. There are three waterfall Xianyan, the plum rain waterfall minimum. Go to the edge of the mountain, he heard the voice of Hua Hua; looked up and set in a wet black two side in the area of sparkling white water will be presented in front of the. Let's go to Mei Yuting first. Mei Yu Pavilion is facing the waterfall; sitting at the edge of the pavilion does not have to look up, and it can be seen as a whole. The pavilion is deep in the Mei Yu tan. This pavilion crouches (2) in a prominent corner of the rock, on all empty son; like an eagle with wings floats in the sky in general. The three sides are mountains, like a half ring, and people are at the bottom of the well. This is a fall of thin cloudy weather. The tiny clouds were flowing on top of us; the rocks and the grass were greenery from the wetting. And the waterfalls seem to go off. The waterfall flushed from it, as if it had been pulled into a few strands of size; it was no longer a neat and smooth cloth. There are many corners on the rock; the waterfall flows through, sharp striking, then fly like chips of jade spattered wildly. The splashing water, crystal and duomang; afar, like a little white, like a light rain falling. It is said that this is the name of the Mei Yu tan. But I feel like teaching, more accurate. The wind up, little wind, the more it took. At this time a few points were sent into our warm arms, and then (3) got into it and found it no longer.

Rainy lake green sparkling is attracting us; we began to catch her clutch SG (4). Clutching the grass, climbing the rocks, carefully leaned down, bowed over a stone gate, then to a tearful greenish pool edge. The waterfall in front of sleeve between; but my heart has no waterfall. I'm Zhu Ziqing with the green of the pool and sway. The intoxicating green, like a huge lotus leaf, was full of strange green. I wanted to open her arms and hold her; but what a delusion. - standing on the edge of the water, looking at it, it was a little far away! This was a flat, thick green, lovely. Her loose wrinkled valerian (5), a young woman with Qunfu; she fiddled with lightly, like the beating of the first love virgin heart; her slippery bright, like with “Ming oil”, has the egg so soft, so tender, she does not stray something dust, like a piece of jade jade, color only clear -- but you cannot see through her! I have seen Beijing Shichahai to whisk green poplar, could not escape the yellow light, seem too pale. I have seen Hangzhou Hupao temple near the high and steep and deep dense “Green Wall”, a lapped endless green grass and foliage, it seems to be too strong. The rest of the Botaiming, West Lake, the Qinhuai River and the water was too dark. Dear, I will compare to what you do? How do I compare? About the pool is very deep, so it can produce this remarkable green; blue sky seemed to melt a inside like this, so fresh. That intoxicating green! If I could make you think, I will present the lithe dancer; she will be gone with the wind up. If I can give up (6) do you think the eye, I will give them to that blind girl singing; she will (7) the fond gazing of a beauty. I want you; how can I leave you? I slapped you, touch you, like a girl of twelve or thirteen. I carry you to the entrance, is to have kissed her. I send you a name, I call you “daughter green”, okay?

I'm second Xianyan, I amazed Yu Mei Yu pool green.

篇2:一剪梅课文英语翻译

一剪梅课文英语翻译

一剪梅课文英语翻译

【英文译文】

Tune: A Twig of Ume Blossoms

----Li Qingzhao

Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float

Alone in orchid bote.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in fright,

My bower's steeped in moomlight.

As fallen flowers drift and water runs their way,

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

一剪梅 【中文原文】

----李清照

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除。

才下眉头,却上心头。

篇3:用英语翻译《桃花源记》

有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度。这个问题乍看无厘头,居然是1946年上海交大的物理考试题。正值高校考试季,近日上海交大研究生会微博发布的一组三四十年代学校考试题的史料走红网络。那时的考试杀伤力几何?许多现已功成名就的学术大牛回忆起当年在交大的考试,仍觉心有余悸。

钱学森漏写下标痛失满分

1929年7月,18岁的钱学森考入上海交通大学机械工程学院。经过一、二年级的调整,从三年级开始,钱学森每学期平均分数都超过90分。

在交大档案馆内保存着一份钱学森在1933年的水力学考试试卷。这次考试由金悫老师出题并主持,金悫在批阅考卷时发现钱学森的试卷卷面整洁,解题一气呵成,除了一道答题中Ns漏写了一个s,6道题答得全部正确。当时老师出考题时,总有一两道难度很大的题目,几乎没有学生能全部答对,而钱学森总能以他非凡的智慧和刻苦学习打下的扎实基础,使难题迎刃而解,这令金悫颇为惊奇。但由于交大师生一直把要求严作为共同遵循的学风,因此,这份漏掉一个下标s的试卷得了96分。

篇4:用英语翻译《桃花源记》

校史研究室内保留着的两本三四十年代的'《交通大学历年入学试题解答》可以算是当年考交大的秘笈。当代著名历史学家戴逸曾特别提到当年交大入学考试之难,教学管理之严。他说他考交大的考题,国文的作文题目是仁人之安宅也义人之正路也,没有标点符号,如果没有一点古文基础,根本无从下手。英文考题是翻译陶渊明的《桃花源记》。1939届校友傅景常对当年的入学考试依然记忆犹新:考题量多,而且难度大,学生一出考场,莫不叹气完了!完了!

据校史研究人员欧七斤介绍,以1936年为例,当年投考交大的人数达1778人,录取181人。到了1947年,投考人数则达到7083人,正式录取387人,备取73人,而当年的热门专业当属电机工程,招录36人,吸引1083人投考。

全班一半人得零分

当然,通过千军万马杀进交大并非万事大吉,交大对学生要求十分严格,考试不断。1946届校友章燕翼回忆,刚入校一个月,便开始物理考试,就考两道题:有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度;一副扑克牌,放在台子上往前推,问最大的长度是多少。章燕翼说,当时把题目看懂,40分钟就差不多过去了。结果考下来我得了零分,头一次就吃了个下马威。那次全班大概有一半人是零分,大家一下子吓坏了。

蛟龙号总设计师、中国工程院院士徐芑南谈起当年的口试,则用了闻之色变这个词。口试十分考验学生功力,学生一边答题,老师一边发问,问到什么也答不出来为止。如果学生没搞懂,牵强附会地答,马上露出马脚。

不过,面对如此过高的要求,学生却乐于接受,口服心服。对批红色分数过多的教师,则敬畏备至。认为必是学识渊博,深不可测。教师也要求学生全面复习,消化巩固,而不是死记硬背书本知识去应付考试。而那些年的神题让不少网友大呼肯定通不过的同时,也收获了大量点赞,有网友称,这样的考试体现了交大起点高、要求严、重实践。

篇5:名人名言用英语翻译

He that makes a thing too fine, breaks it.

做事过于苛求,反把事情弄坏。

Honesty is the best policy.

诚实为上策。

Patience is bitter, but its fruit is sweet .

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。——卢梭

The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want , and if they cannot find them .they make them.

在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要机会的人,如果找不到机会,他们就去创造机会。—— 肖伯纳

A man can't ride your back unless it is bent.

你的腰不弯,别人就不能骑在你的背上。

Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; does not behave rudely, does not seek its ovn, is not provoked, thinks no evil; does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth; bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fail.

爱可以天长地久并仁慈;爱不嫉妒;爱不夸耀,爱不吹捧;爱不粗鲁行事,爱不索求,不挑衅,不思邪;不因不公而喜悦,但却为真理而欢欣;爱承担一切,相信一切,希望一切,忍耐一切。爱从不失败。

Variety is the spice of life.

变化是生活的调味品。

Love consists in desiring to give what is our own to another and feeling his delight as our own.

爱由付出自己和分享他的快乐组成。

Courtesy is the inseparable companion of virtue.

礼貌和美貌是分不开的伴侣。

The best preparation for tomorrow is doing your best today.

对明天做好的准备就是今天做到最好。

A girl because she had no shoes to cry, until she saw a man who had no feet.

一个女孩因为她没有鞋子而哭泣,直到她看见了一个没有脚的人。

The reason why a great man is great is that he resolves to be a great man.

伟人之所以伟大,是因为他立志要成为伟大的人。

Pursue your object, be it what it will, steadily and indefatigably.

不管追求什么目标,都应坚持不懈。

If you do not learn to think when you are young, you may never learn.

如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。

篇6:名人名言用英语翻译

A positive attitude may not think time and effort spent on the little things.

有积极心态的人不把时间精力花在小事情上。

Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.

不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

The world is like a mirror: Frown at itand it frowns at you; smile, and it smiles too.

世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也朝你微笑。

Our greatest glory consists not in never falling but in rising every time we fall.

我们最值得自豪的不在于从不跌倒,而在于每次跌倒之后都爬起来。

The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.

Journey of a thousand miles begins with single step.

千里之行,始于足下。

The first step is as good as half over.

第一步是最关键的一步。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Genius is an infinite capacity for taking pains.

所谓的天才是不断地承受痛楚。

Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

困难坎坷是人们的生活教科书。

A man is only as good as what he loves.

一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。

I know that my future is not just a dream.

我知道我的未来不是梦。

A man's best friends are his ten fingers.

人最好的朋友是自己的十个手指。

I will greet this day with love in my heart.

我要用全身心的爱来迎接今天。

The good seaman is known in bad weather.

惊涛骇浪,方显英雄本色。

Suffering is the most powerful teacher of life.

苦难是人生最伟大的老师。

If you are doing your best,you will not have to worry about failure.

如果你竭尽全力,你就不用担心失败。

True mastery of any skill takes a lifetime.

对任何技能的掌握都需要一生的刻苦操练。

There is no royal road to learning.

求知无坦途。

篇7:名人名言用英语翻译

I am a slow walker,but I never walk backwards.

我走得很慢,但是我从来不会后退。

Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

A man has two ears and one mouth that he may hear much and speak little.

人有两只耳朵一张嘴,就是为了多听少说话。

The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today .

实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。

If the short cut to learning, it also must be diligent.

如果说学习有捷径可走,那也一定是勤奋。

Victory belongs to the most persevering.

坚持必将成功。

A bird in the hand is worth two in the bush.

双鸟在林不如一鸟在手。

Time is a bird for ever on the wing.

时间是一只永远在飞翔的鸟。

Nothing is impossible!

没有什么不可能!

When all else is lost the future still remains.

就是失去了一切别的,也还有未来。

Winners do what losers don't want to do.

胜利者做失败者不愿意做的事!

Adversity is the midwife of genius.

逆境造就天才。

Time is money.

时间就是金钱。

Every noble work is at first impossible.

每一个伟大的工程最初看起来都是不可能做到的!

Never a negative acknowledge why it is impossible.

永远也不要消极地认为什么事是不可能的。

What a man needs most is appreciated.

人性最深切的需求就是渴望别人的欣赏。

For man is man and master of his fate.

世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。

Cease to struggle and you cease to live.——Thomas Carlyle

生命不止,奋斗不息。——卡莱尔

A thousand-li journey is started by taking the first step.

千里之行,始于足下。

篇8:个人简历怎么用英语翻译

个人简历怎么用英语翻译

Name: XXX Sex: Female

Ethnic: Chinese political features: members

Academic qualifications (degree): Undergraduate: English Contact Address: XX Street, Dongcheng District, Beijing on the 10th Zip: 100007

Educational background

Graduate institutions: Hunan University 1993.9 - .7 technology trade undergraduate English majors

Other: Other training

Minor in Japanese and guides

Certified Public Accountant examination is being

Work experience

* Sino-US joint venture has .4 ---狄姆Armstrong Technology Co., Ltd.

Translation / general manager of the Secretary of

To deal with all day-to-day affairs, general manager / executive director of the United States at the scene of translation of the technical training and business development / technical support to the United States, accompanied by work-site guidance / management arrangements for the meeting and the Organization for translation business

* 1999.4 --- 1997.10 Beijing Sino-Swiss joint venture Zhong'an Fire Electronics Co., Ltd.

Assistant manager of foreign production

Responsible for Switzerland, Germany and Hong Kong's international sourcing operations / translation of various production techniques, business contract documents / assist in the implementation of the work of home-made electronic components / to organize and coordinate the production of the departmental meetings, and undertake translation work

Profile

I am adaptable, responsible and diligent work, and has a good team spirit. Engaged in translation and negotiations over the years, assistant work, accumulated a wealth of foreign trade negotiations and international trade experience and excellent English oral, written expression. Able to skillfully operate a variety of office software and equipment to do the needs of modern office.

Please give me a chance, I will also you to eye-catching glory.

I character

Cheerful, modest, self-discipline, self-confidence (based on the person's circumstances).

Another: the most important thing is the ability, I believe that your company will feel that I am a suitable candidate for this position!

Look forward to working with your interviews!

篇9:清明古诗用英语翻译

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay。

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way。

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

孙大雨英译《清明》((韵式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable。

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way。

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is (.com)going to break on his way。

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

万昌盛、王n中(《中国古诗一百首》,大象出版社

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found at avern bower,

Acow boy points to yonder village of the apricot flower.

1.清明古诗英语翻译

2.清明意境悠远的10首清明古诗

3.清明 古诗

4.古诗《清明》教案

5.清明古诗原文

6.清明古诗的大全

7.《古诗清明》课件

8.清明的古诗内容

9.清明古诗汇总

10.写清明的古诗

相关专题 英语翻译